2019考研英文翻译——直译和意译的运用

点击数:203 | 发布时间:2024-11-08 | 来源:www.engleezy.com

    长期以来,一直有同学提问诸如“老师,这句英文中这个短语如何没翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中如何没对应语句?”与“这个句子为何翻译成汉语时,添加了否定词?”等问题。在考研英文翻译中,大部分状况下考生们都可以使用直译法,少数状况下需要直译和意译相结合,或者用意译法、省译法、增译法等。下面以考试真题为例来讲明直译和意译的运用。

    直译和意译

    直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词汇的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方法,把原文意思表达出来。在考研英文翻译中,大家应遵循的办法是:尽可能使用直译,不可以直译才使用意译,必要时直译与意译相结合。

    能直译就直译

    Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.

    翻译:会所的经理们也很乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、愈加大愈加高的身躯。

    不适合直译才意译

    Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.

    翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。

    直译与意译相结合

    Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.

    翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的学会程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担忧。

    He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.”

    翻译时,大伙还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。除此之外,大伙还要理解句中部分单词和短语的解释,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包含范围广于”,“common”意为“普通的、平时的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人”。如此大家基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜使用意译法,译为“大家容易忽略”。

    达尔文谦虚地补充说道,“在注意到大家容易忽略的事物并在注意观察他们方面,他可能优于普通人”。

  • THE END

    声明:本站部分内容均来自互联网,如不慎侵害的您的权益,请告知,我们将尽快删除。

  • - 学习交流 -

  • 欢迎加入中国人力资源网,与万千考友一起备考
  • 成考路上不再孤单
专业院校

返回顶部

Copyright©2018-2024 中国人力资源网(https://www.dgzhou.com/)
All Rights Reserverd ICP备18037099号-1

  • 中国人力资源网微博

  • 中国人力资源网

首页

财经

建筑

医疗